Ders Genel Bilgileri
Ders Kodu |
AKTS |
T+U+L |
Kredi |
Ders Türü |
IMT15103 |
6 |
3+0 |
3 |
Zorunlu |
Ders Linki (Türkçe) :
|
Ders Linki (İngilizce) :
|
Dersin Dili |
Türkçe |
Dersin Düzeyi |
Lisans |
Öğretim Türü |
Örgün Öğretim |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Amacı |
Çevirmenler profesyonel hayatta her biri kendine özgü sorunlar ve zorluklar içeren pek çok metin türüyle karşılaşırlar. Bu dersin amacı öğrencilerin, değişik alanlarda kaleme alınmış farklı metin türlerinin çevirisiyle ilgili deneyim kazanmalarını, bütün metinlerin çevirisinde kullanılabilecek tek bir yöntem bulunmadığını kavramalarını ve bu farklı metin türlerini hem Türkçeye hem İngilizceye çevirmek için gerekli becerileri kazanmalarınısağlamaktır. |
Dersin İçeriği |
Öğrenciler çeviri uygulamasına basit alıştırmalarla, farklı alanlarda yazılmış farklı metin türlerinden seçilen karmaşık cümleleri çevirmekle başlayacak, daha sonra haber başlıkları, menüler, zaman çizelgeleri, mektup ve dilekçeler, reklam sloganları gibi kısa metin çevirileriyle çeviri uygulamalarına devam edeceklerdir. Derste öğrencilerden hem kendi çevirilerini hem de sınıf arkadaşlarının çevirilerini düzeltmeleri de istenecek, böylelikle öğrenciler hem kendi çevirilerine hem de başkası tarafından yapılan çevirilere eleştirel gözle bakabilme ve çeviri değerlendirmesi yapabilme becerisini edinme şansı yakalayabileceklerdir. Sınıf içinde yürütülecek tartışmalarda ‘iş olarak çeviri’, ‘çevirmenin amacı’, ‘çevirinin işlevi’, ‘hedef kitle’, ‘kültür’ ve ‘eşdeğerlik’ gibi kavramlar üzerinde durulacak, bunlardan hareketle öğrencilerin çeviriye ilişkin geniş bir perspektif kazanmaları ve çeviriyi bir meslek olarak algılamaları sağlanmaya çalışılacaktır. |
Dersin Ön Koşulları |
|
Dersin Koordinatörü |
|
Dersi Verenler |
Dr. Öğr. Üyesi BANU TELLİOĞLU |
Dersin Yardımcıları |
|
Staj Durumu |
Yok |
|
Dersin Kaynakları
Kaynaklar |
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/ |
Notlar |
Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary of British English. |
Ön Hazırlık ve Dokümanlar |
- |
Ödev |
|
|
Ders Yapısı
Matematik ve Temel Bilimler | % 0 |
---|
Mühendislik Bilimleri | % 0 |
---|
Mühendislik Tasarımı | % 0 |
---|
Sosyal Bilimler | % 0 |
---|
Eğitim Bilimleri | % 0 |
---|
Fen Bilimleri | % 0 |
---|
Sağlık Bilimleri | % 0 |
---|
Alan Bilgisi | % 100 |
|
Değerlendirme Ölçütleri |
Yarı Yıl Çalışmaları |
Sayısı |
Katkı |
Ara Sınav |
1 |
% 20 |
Kısa Sınav |
0 |
% 0 |
Ödev |
1 |
% 30 |
Devam |
0 |
% 0 |
Uygulama |
0 |
% 0 |
Proje |
0 |
% 0 |
Yarıyıl Sonu Sınavı |
1 |
% 50 |
Arazi Çalışması |
0 |
% 0 |
Atölye Çalışması |
0 |
% 0 |
Laboratuvar |
0 |
% 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama |
0 |
% 0 |
Toplam |
3
|
% 100
|
|
AKTS Hesaplama İçeriği |
Etkinlik |
Sayısı |
Süresi (Saat) |
Toplam İş Yükü |
Ders Süresi |
14 |
3 |
42 |
Sınıf Dışı Ç. Süresi |
14 |
5 |
70 |
Ödevler |
1 |
30 |
30 |
Ara Sınavlar |
1 |
15 |
15 |
Yarıyıl Sonu Sınavı |
1 |
24 |
24 |
|
181 | AKTS Kredisi : 6
|
|
Ders Konuları
Hafta |
Konu |
Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
Ön Hazırlık ve Dokümanlar |
1 |
Çeviri nedir? |
|
|
2 |
Cümle düzeyinde çeviri uygulamaları (Fen bilimleri) |
|
|
3 |
Cümle düzeyinde çeviri uygulamaları (Sosyal bilimler) |
|
|
4 |
Cümle düzeyinde çeviri uygulamaları (İşletme) |
|
|
5 |
Cümle düzeyinde çeviri uygulamaları (Tıp) |
|
|
6 |
Bağlamı anlama |
|
|
7 |
Amaç, işlev ve hedef kitlenin belirlenmesi |
|
|
8 |
Ara sınav |
|
|
9 |
Çeviri uygulaması (kullanım kılavuzları/düğün davetiyeleri/ölüm ilanları) |
|
|
10 |
Çeviri uygulaması (kısa haber) |
|
|
11 |
Çeviri uygulaması (reklam sloganları) |
|
|
12 |
Çeviri uygulaması (reklam sloganları) |
|
|
13 |
Çeviri uygulaması (iş mektubu) |
|
|
14 |
Çeviri uygulaması (şarkı sözleri) |
|
|
15 |
İş ve işveren |
|
|
|
Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
# |
Açıklama |
1 |
Farklı metin türlerine ilişkin dilsel özellikleri ve bu metinlerin hitap ettikleri kitleyi belirler ve bu yönde çeviri kararları alır. |
2 |
Metinlerin kaynak ve erek dil ve kültürlere ilişkin özelliklerini göz önünde bulundur ve bu metinleri İngilizceye etkili biçimde çevirir. |
3 |
Çevirinin ‘amacını’ ve göreceği ‘işlevi’ belirleyip bu doğrultuda bir çeviri üretir. |
4 |
Hem kendi çevirilerini hem de sınıf arkadaşlarının çevirilerini eleştirel bir gözle değerlendirebilir. |
5 |
Çeviri yaparken zamanı etkili biçimde kullanır. |
|
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
|
P1 |
P2 |
P3 |
P4 |
P5 |
P6 |
P7 |
P8 |
P9 |
P10 |
P11 |
P12 |
P13 |
P14 |
Ö1 |
5 | 5 | 3 | 5 | 5 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 5 | 2 | 2 | 1 |
Ö2 |
5 | 5 | 3 | 5 | 5 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 |
Ö3 |
5 | 5 | 3 | 5 | 5 | 3 | 3 | 2 | 3 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 |
Ö4 |
5 | 5 | 2 | 5 | 5 | 3 | 5 | 2 | 5 | 4 | 5 | 1 | 1 | 1 |
Ö5 |
3 | 3 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 |
|
Katkı Düzeyi: 0:Yok 1:Çok Düşük 2:Düşük 3:Orta 4:Yüksek 5:Çok Yüksek