ÇEVİRİYE GİRİŞ II

Ders Genel Bilgileri

Ders Kodu AKTS T+U+L Kredi Ders Türü
IMT15104 6 3+0 3 Zorunlu
Ders Linki (Türkçe) :
Ders Linki (İngilizce) :
Dersin Dili -
Dersin Düzeyi -
Öğretim Türü -
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Amacı -
Dersin İçeriği -
Dersin Ön Koşulları -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Verenler -
Dersin Yardımcıları -
Staj Durumu Yok

Dersin Kaynakları

Kaynaklar 1) Ülker İnce&Işın Bengi Öner. Kızılcık Karpuz Olur mu? İlahi Çevirmen, İstanbul: Diye Yayınları, 2009. 2) Bengi-Öner. Işın. 1999. Çeviri Bir Süreçtir – Ya Çeviribilim?. İstanbul: Sel Yayıncılık.
Notlar http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/
Ön Hazırlık ve Dokümanlar -
Ödev -

Ders Yapısı

Matematik ve Temel Bilimler% 0
Mühendislik Bilimleri% 0
Mühendislik Tasarımı% 0
Sosyal Bilimler% 0
Eğitim Bilimleri% 0
Fen Bilimleri% 0
Sağlık Bilimleri% 0
Alan Bilgisi% 100
Değerlendirme Ölçütleri
Yarı Yıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 % 20
Kısa Sınav 0 % 0
Ödev 1 % 30
Devam 0 % 0
Uygulama 0 % 0
Proje 0 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Arazi Çalışması 0 % 0
Atölye Çalışması 0 % 0
Laboratuvar 0 % 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 % 0
Toplam 3 % 100
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 5 70
Ödevler 1 30 30
Ara Sınavlar 1 15 15
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 24 24
Kısa Sınav 0 0 0
  181 | AKTS Kredisi : 6

Ders Konuları

Hafta Konu Öğretim Yöntem ve Teknikleri Ön Hazırlık ve Dokümanlar
1 Çeviri kararları ve normlar
2 Çeviri Uygulamaları (Aforizmalar)
3 Çeviri Uygulamaları (Aforizmalar)
4 Profesyonel çevirmen olarak sorumluluk alma
5 Çeviri kararlarını temellendirme – çevirmen önsözleri

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:

# Açıklama
1 Farklı metin türlerinin ya da edebi türlerin çevirisine ilişkin zorlukları saptayabilir.
2 Çeşitli metinleri İngilizceye etkili biçimde çevirebilir ve bunu yaparken kaynak ve erek dil ve kültürlere ilişkin özellikleri göz önünde bulundurur.
3 Çeviri sürecinde aldığı kararları dönem boyunca ele alınan kuramlar çerçevesinde temellendirebilir.
4 Çevirmenlik mesleğine geniş bir perspektifle bakabilir ve çevirmen olarak sorumluluklarının ayırdına varabilir.
5 Zamanı etkin biçimde kullanır.

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

  P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12 P13 P14
Ö1 55355322335221
Ö2 55355332225221
Ö3 55355332325221
Ö4 55255352545111
Ö5 33233222353111

Katkı Düzeyi: 0:Yok     1:Çok Düşük     2:Düşük     3:Orta     4:Yüksek     5:Çok Yüksek