Ders Genel Bilgileri
Ders Kodu |
AKTS |
T+U+L |
Kredi |
Ders Türü |
IMT15104 |
6 |
3+0 |
3 |
Zorunlu |
Ders Linki (Türkçe) :
|
Ders Linki (İngilizce) :
|
Dersin Dili |
- |
Dersin Düzeyi |
- |
Öğretim Türü |
- |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Dersin Amacı |
- |
Dersin İçeriği |
- |
Dersin Ön Koşulları |
- |
Dersin Koordinatörü |
- |
Dersi Verenler |
- |
Dersin Yardımcıları |
- |
Staj Durumu |
Yok |
|
Dersin Kaynakları
Kaynaklar |
1) Ülker İnce&Işın Bengi Öner. Kızılcık Karpuz Olur mu? İlahi Çevirmen, İstanbul: Diye Yayınları, 2009. 2) Bengi-Öner. Işın. 1999. Çeviri Bir Süreçtir – Ya Çeviribilim?. İstanbul: Sel Yayıncılık. |
Notlar |
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/ |
Ön Hazırlık ve Dokümanlar |
- |
Ödev |
- |
|
Ders Yapısı
Matematik ve Temel Bilimler | % 0 |
---|
Mühendislik Bilimleri | % 0 |
---|
Mühendislik Tasarımı | % 0 |
---|
Sosyal Bilimler | % 0 |
---|
Eğitim Bilimleri | % 0 |
---|
Fen Bilimleri | % 0 |
---|
Sağlık Bilimleri | % 0 |
---|
Alan Bilgisi | % 100 |
|
Değerlendirme Ölçütleri |
Yarı Yıl Çalışmaları |
Sayısı |
Katkı |
Ara Sınav |
1 |
% 20 |
Kısa Sınav |
0 |
% 0 |
Ödev |
1 |
% 30 |
Devam |
0 |
% 0 |
Uygulama |
0 |
% 0 |
Proje |
0 |
% 0 |
Yarıyıl Sonu Sınavı |
1 |
% 50 |
Arazi Çalışması |
0 |
% 0 |
Atölye Çalışması |
0 |
% 0 |
Laboratuvar |
0 |
% 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama |
0 |
% 0 |
Toplam |
3
|
% 100
|
|
AKTS Hesaplama İçeriği |
Etkinlik |
Sayısı |
Süresi (Saat) |
Toplam İş Yükü |
Ders Süresi |
14 |
3 |
42 |
Sınıf Dışı Ç. Süresi |
14 |
5 |
70 |
Ödevler |
1 |
30 |
30 |
Ara Sınavlar |
1 |
15 |
15 |
Yarıyıl Sonu Sınavı |
1 |
24 |
24 |
Kısa Sınav |
0 |
0 |
0 |
|
181 | AKTS Kredisi : 6
|
|
Ders Konuları
Hafta |
Konu |
Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
Ön Hazırlık ve Dokümanlar |
1 |
Çeviri kararları ve normlar |
|
|
2 |
Çeviri Uygulamaları (Aforizmalar) |
|
|
3 |
Çeviri Uygulamaları (Aforizmalar) |
|
|
4 |
Profesyonel çevirmen olarak sorumluluk alma |
|
|
5 |
Çeviri kararlarını temellendirme – çevirmen önsözleri |
|
|
|
Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
# |
Açıklama |
1 |
Farklı metin türlerinin ya da edebi türlerin çevirisine ilişkin zorlukları saptayabilir. |
2 |
Çeşitli metinleri İngilizceye etkili biçimde çevirebilir ve bunu yaparken kaynak ve erek dil ve kültürlere ilişkin özellikleri göz önünde bulundurur. |
3 |
Çeviri sürecinde aldığı kararları dönem boyunca ele alınan kuramlar çerçevesinde temellendirebilir. |
4 |
Çevirmenlik mesleğine geniş bir perspektifle bakabilir ve çevirmen olarak sorumluluklarının ayırdına varabilir. |
5 |
Zamanı etkin biçimde kullanır. |
|
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
|
P1 |
P2 |
P3 |
P4 |
P5 |
P6 |
P7 |
P8 |
P9 |
P10 |
P11 |
P12 |
P13 |
P14 |
Ö1 |
5 | 5 | 3 | 5 | 5 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 5 | 2 | 2 | 1 |
Ö2 |
5 | 5 | 3 | 5 | 5 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 |
Ö3 |
5 | 5 | 3 | 5 | 5 | 3 | 3 | 2 | 3 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 |
Ö4 |
5 | 5 | 2 | 5 | 5 | 3 | 5 | 2 | 5 | 4 | 5 | 1 | 1 | 1 |
Ö5 |
3 | 3 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 |
|
Katkı Düzeyi: 0:Yok 1:Çok Düşük 2:Düşük 3:Orta 4:Yüksek 5:Çok Yüksek