KIPÇAK TÜRKÇESİ

Ders Genel Bilgileri

Ders Kodu AKTS T+U+L Kredi Ders Türü
TDE20401 3 2+0 2 Zorunlu
Ders Linki (Türkçe) :
Ders Linki (İngilizce) :
Dersin Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans
Öğretim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Amacı Kıpçak Türkçesini ve eserlerini tanıtmak, Kıpçak Türkçesinin karakteristik özelliklerini öğretmek ve bu devrenin diğer devrelerden ayrılan yönlerini tespit etmek.
Dersin İçeriği Kıpçak Türkçesi ve eserlerinin tanıtılması, Kıpçak Türkçesinin karakteristik özelliklerinin öğretilmesi, Kıpçak Türkçesine ait metinlerin aslından okunması ve metinler üzerinde fonetik ve morfolojik incelemeler yapılması.
Dersin Ön Koşulları Dersi almak için herhangi bir ön koşul bulunmamaktadır.
Dersin Koordinatörü Doç. Dr. Ali KURT
Dersi Verenler Dr. Öğr. Üyesi Irmak Kaçar
Dersin Yardımcıları Arş. Gör. Tanju Serbest
Staj Durumu Yok

Dersin Kaynakları

Kaynaklar Argunşah, Mustafa -Sağol Yüksekkaya, Gülden -Tabaklar, Özcan (2010). Tarihi Türk Lehçeleri; Karahanlıca, Harezmce, Kıpçakça Dersleri, İstanbul: Kesit Yayınları.Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1994). Kıpçak Türkçesi Grameri, Ankara: TDK Yayınları.Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1989). Seyf-i Sarâyî: Gülistan Tercümesi, Ankara: TDK Yayınları.Mustafa Argunşah -Güner, Galip (2015). Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit Yayınları.Ercilasun, Ahmet Bican (2004). Türk Dili Tarihi, Ankara: Akçağ Yayınları.Karaatlı, R. – Toparlı, R. – Vural, Hanifi (2000) Kıpçak Türkçesi Sözlüğü, Ankara: TDK yay.
Notlar Eckmann, János (2014) Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar, Ankara: TDK yay.
Ön Hazırlık ve Dokümanlar Ali Fehmi (1989). Seyf-i Sarâyî: Gülistan Tercümesi, Ankara: TDK Yayınları.; Mustafa Argunşah -Güner, Galip (2015). Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit Yayınları.; TOPARLI, Recep (1992). İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtîn, Ankara: TDK Yay.
Ödev Ödev verilmemektedir.

Ders Yapısı

Matematik ve Temel Bilimler% 0
Mühendislik Bilimleri% 0
Mühendislik Tasarımı% 0
Sosyal Bilimler% 100
Eğitim Bilimleri% 0
Fen Bilimleri% 0
Sağlık Bilimleri% 0
Alan Bilgisi% 0
Değerlendirme Ölçütleri
Yarı Yıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 % 40
Kısa Sınav 0 % 0
Ödev 0 % 0
Devam 0 % 0
Uygulama 0 % 0
Proje 0 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 60
Arazi Çalışması 0 % 0
Atölye Çalışması 0 % 0
Laboratuvar 0 % 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 % 0
Toplam 2 % 100
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 2 28
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 5 70
Ödevler 0 0 0
Ara Sınavlar 1 2 2
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 2 2
Kısa Sınav 0 0 0
  102 | AKTS Kredisi : 3

Ders Konuları

Hafta Konu Öğretim Yöntem ve Teknikleri Ön Hazırlık ve Dokümanlar
1 Kuman-Kıpçak Türkleriyle ilgili genel bilgilerin verilmesi, Kıpçak Türkçesinin Türk dili tarihi içerisindeki yeri, Kıpçak kelimesinin kökeni hakkındaki görüşlerin anlatılması, Kuman-Kıpçak Türkçesiyle yazılmış eserler hakkında bilgilerin verilmesi. Sözlü ve yazılı anlatım. Kuman-Kıpçak Türkçesi dönemini tarihi, kültürel bakımdan okunmalı; yazar, şairler ve eserler hakkında ön bilgi sahibi olunmalı. Argunşah, Mustafa -Sağol Yüksekkaya, Gülden -Tabaklar, Özcan (2010). Tarihi Türk Lehçeleri; Karahanlıca, Harezmce, Kıpçakça Dersleri, İstanbul: Kesit Yayınları.
2 Kıpçak Türkçesinin Türk dilinin diğer dönemleriyle karşılaştırılması, belirleyici özelliklerinin verilmesi. Kıpçak Türkçesinin ses ve şekil özelliklerinin anlatılması. Sözlü ve yazılı anlatım. Kıpçak Türkçesinin Türk dilinin diğer dönemleriyle karşılaştırmalı. Ali Fehmi Karamanlıoğlu, (1994). Kıpçak Türkçesi Grameri, Ankara: TDK Yayınları., Ercilasun, Ahmet Bican (2004). Türk Dili Tarihi, Ankara: Akçağ Yayınları. Karaatlı, R. – Toparlı, R. – Vural, Hanifi (2000) Kıpçak Türkçesi Sözlüğü, Ankara: TDK yay.
3 Kıpçak Türkçesiyle yazılmış eserler hakkında bilgilerin verilmesi. Sözlü ve yazılı anlatım. Kıpçak Türkçesiyle yazılmış eserler hakkında bilgi sahibi olmalı. Ercilasun, Ahmet Bican (2004). Türk Dili Tarihi, Ankara: Akçağ Yayınları.
4 Codex Cumanicus hakkında bilgilerin verilmesi, eser üzerine yapılan çalışmaların kronolojik olarak verilmesi, eserin söz varlığından bahsedilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik özellikleri. Sözlü ve yazılı anlatım. Codex Cumanicus hakkında bilgi sahibi olmalı. Mustafa Argunşah -Güner, Galip (2015). Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit Yayınları.
5 Codex Cumanicus metni üzerinde günümüz Türkiye Türkçesine aktarma çalışmalarının yapılması, metin üzerinde söz varlığı hakkında bilgi verilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. Codex Cumanicus metni üzerinde dili ve içeriği ile ilgili ön okuma ve çalışma yapmalı. Mustafa Argunşah -Güner, Galip (2015). Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit Yayınları.
6 Codex Cumanicus metni üzerinde günümüz Türkiye Türkçesine aktarma çalışmalarının yapılması, metin üzerinde söz varlığı hakkında bilgi verilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. Codex Cumanicus metni üzerinde dili ve içeriği ile ilgili ön okuma ve çalışma yapmalı. Mustafa Argunşah -Güner, Galip (2015). Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit Yayınları.
7 Codex Cumanicus metni üzerinde günümüz Türkiye Türkçesine aktarma çalışmalarının yapılması, metin üzerinde söz varlığı hakkında bilgi verilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. Codex Cumanicus metni üzerinde dili ve içeriği ile ilgili ön okuma ve çalışma yapmalı. Mustafa Argunşah -Güner, Galip (2015). Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit Yayınları.
8 Ara Sınav - -
9 Gülistan Tercümesi adlı eser hakkında bilgi verilmesi, eser üzerine yapılan çalışmalardan bahsedilmesi, orijinal metin üzerinde okuma çalışmalarının yapılması. Yazılı ve görsel anlatım. Gülistan Tercümesi adlı eser hakkında bilgi sahibi olmalı, ön inceleme ve okuma yapmalı. verilmesi,Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1989). Seyf-i Sarâyî: Gülistan Tercümesi, Ankara: TDK Yayınları.
10 Gülistan Tercümesini orijinal metni üzerinde okuma, Latin alfabesine ve günümüz Türkiye Türkçesine aktarma çalışmalarının yapılması, metin üzerinde söz varlığı hakkında bilgi verilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. Gülistan Tercümesinin orijinal metni üzerinde ön okuma yapmalı, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlemelerini incelemeli. Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1989). Seyf-i Sarâyî: Gülistan Tercümesi, Ankara: TDK Yayınları.
11 Gülistan Tercümesini orijinal metni üzerinde okuma, Latin alfabesine ve günümüz Türkiye Türkçesine aktarma çalışmalarının yapılması, metin üzerinde söz varlığı hakkında bilgi verilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. Gülistan Tercümesinin orijinal metni üzerinde ön okuma yapmalı, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlemelerini incelemeli. Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1989). Seyf-i Sarâyî: Gülistan Tercümesi, Ankara: TDK Yayınları.
12 Gülistan Tercümesini orijinal metni üzerinde okuma, Latin alfabesine ve günümüz Türkiye Türkçesine aktarma çalışmalarının yapılması, metin üzerinde söz varlığı hakkında bilgi verilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. Gülistan Tercümesinin orijinal metni üzerinde ön okuma yapmalı, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlemelerini incelemeli. Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1989). Seyf-i Sarâyî: Gülistan Tercümesi, Ankara: TDK Yayınları.
13 İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin adlı eserin özelliklerinin anlatılması, eser üzerine yapılan çalışmalardan bahsedilmesi. Yazılı ve görsel anlatım. İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin adlı eser hakkında bilgi sahibi olmalı.TOPARLI, Recep (1992). İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtîn, Ankara: TDK Yayınları.
14 İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin adlı eserin orijinal metni üzerinden okuma çalışmalarının yapılması, metnin Latin alfabesine aktarılması ve günümüz Türkiye Türkçesine çevrilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin adlı eserin orijinal metni üzerinden ön okuma yapmalı, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik incelemesini yapmalı. TOPARLI, Recep (1992). İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin, Ankara: TDK Yayınları.
15 İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin adlı eserin orijinal metni üzerinden okuma çalışmalarının yapılması, metnin Latin alfabesine aktarılması ve günümüz Türkiye Türkçesine çevrilmesi, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik çözümlenmeleri. Yazılı ve görsel anlatım. İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin adlı eserin orijinal metni üzerinden ön okuma yapmalı, metindeki kelimelerin fonetik ve morfolojik incelemesini yapmalı. TOPARLI, Recep (1992). İrşâdü’l-Mülük vê’s-Selâtin, Ankara: TDK Yayınları.

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:

# Açıklama
1 Kıpçak dönemi tarihî ve kültürel bakımdan öğrenir, dönemin eserlerini kavrar, eserler üzerinde yapılan çalışmaları tanır. Kıpçak Türkçesinin Türk dilinin tarihî süreci içindeki yerinin ve özelliklerini kavrar.
2 Kıpçak Türkçesini Türk dilinin tarihi dönemleriyle karşılaştırır, farklılıklarını kavrar.
3 Kıpçak Türkçesinin fonetik, morfolojik ve sentaks özelliklerini öğrenir.
4 Kıpçak Türkçesinin temel eserlerini orjinal metinden okur ve bu metinleri Latin alfabesine aktarıp günümüz Türkçesine çevirisini yapar.
5 Kıpçak Türkçesinin temel metinlerinin Latin alfabesine aktarılan şekillerinde fonetik ve morfolojik incelemeler yapar.

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

  P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11
Ö1 22344224545
Ö2 22244224545
Ö3 22244224545
Ö4 22244224545
Ö5 22244224545

Katkı Düzeyi: 0:Yok     1:Çok Düşük     2:Düşük     3:Orta     4:Yüksek     5:Çok Yüksek