Programın ISCED kodu henüz girilmemiştir.
YÖK | ISCED
Programın Amacı
Programın amacı henüz girilmemiştir.
Tarihçe
Bölümümüz, 2010-2011 öğretim yılında Kırklareli Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde Mütercim -Tercümanlık Bölümü adıyla Kavaklı yerleşkesinde kurulmuştur. Mütercim – Tercümanlık Bölümü, Almanca ve İngilizce olmak üzere iki anabilim dalından oluşmaktadır. Bölüm, 2015 yılında Kayalı yerleşkesine taşınmış olup İngilizce Mütercim-Tercümanlık anabilim dalı 2015-2016 eğitim-öğretim yılında kadrosuyla ve ilk öğrencileriyle faaliyete geçmiştir.
Kazanılan Derece
Lisans
Kabul Koşulları
ÖSYM tarafından yapılan Üniversiteye Giriş Sınavında yeterli Dil Puanını almak.
Üst Kademeye Geçiş
ALESten yeterli puan almak.
Mezuniyet Koşulları
Mezun olmak için öğrencinin programdaki tüm derslerini başarıyla geçmiş olması, en az 240 AKTSlik ders almış olması, en az 30 AKTSlik Zorunlu Seçmeli Yabancı Dil dersi almış olması ve genel not ortalamasının 4,00 üzerinden en az 2,00 olması gerekmektedir.
İstihdam Alanları / Regüle Edilmiş Meslekler
Bu bölümün mezunları “Mütercim – Tercüman” unvanını alır. Bu bölümden mezun olanlar; uluslararası şirketlerde, bankalarda, televizyon kuruluşlarında, özel çeviri bürolarında, haber ajanslarında, uluslararası konferans ve kongrelerde, turizm sektöründe, reklam ve halkla ilişkiler, diplomasi alanlarında yazılı ve sözlü çevirmen, özel veya yayınevlerine bağlı kitap/belge çevirmeni, editör, İngilizce öğretmeni olarak iş bulabilirler. Ayrıca, Mütercim – Tercümanlık Bölümünden mezun olan öğrenciler, Çeviribilim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı, Dilbilim alanlarında akademik kariyer yapabilirler.
Diploma Eki
Diploma Eki, mezun olan tüm öğrencilerimize ücretsiz olarak verilmektedir.
İngilizce ve Türkçede işlevsel metinler üretir ve sözlü ve yazılı olarak etkin iletişim kurar.
İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye çeviri yapar ve çeviri kararlarını gerekçelendirir.
Bilgisayar destekli çeviri araçları, çeviri teknolojileri ve makine çevirisi sistemlerini işlevsel bir şekilde kullanır ve dijital okur-yazarlık özelliklerini geliştirir.
Farklı türlerde metinleri biçim, biçem ve içerik açısından inceleyip yorumlar ve metnin dil kullanımına ilişkin niteliklerini (terim, söylem, ton, dil düzeyi vb.) belirler ve çevirisine buna göre yön verir.
Kültürel farklılıkların bilincine varır, edimlerinde bu bilinci uygular.
Ulusal ve uluslararası meslek standartları ve yeterliliklerini yerine getirir ve çevirmenlik mesleğine ilişkin etik değerleri uygulamaya geçirir.
Çeviri eleştirisi yapar ve analitik ve eleştirel bir şekilde düşünür.
Çeviri alanındaki yenilikçi gelişmeleri takip eder, çeviri etkinliklerini sürdürdükleri uzmanlık alanıyla ilgili hem erek hem de kaynak dildeki güncel literatürü takip eder.
Çevirmenliğin yanı sıra yayına hazırlama (editörlük), düzeltmenlik (redaktör), art düzenleme (post-editörlük) yapar.
Zamanı etkin bir şekilde kullanır.
Özel alan ve ilgili metin türü bilgisine sahiptir ve terimce oluşturur.
Çeviribilimde kullanılan araştırma yöntem ve teknikleri ışığında bilimsel araştırma yapar.
Disiplinlerarası araştırma ve inceleme yapar.
Sosyal ve kültürel hakların evrenselliğini destekler, sosyal adalet, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar.